Over Mij

U hoorde vast wel al van de woorden ’taalpolitie’ of ’taalnazi’. Wel, aangenaam, dat ben ik. Al van kleins af aan ben ik gefascineerd door taal en het (soms heel erg foutieve) gebruik ervan. Zo haal ik maar al te graag de fouten uit iemand anders zijn tekst of post. Noem me maar obsessief of gewoonweg irritant, maar ik mag het tegenwoordig, als vertaler en eigenaar van mijn eigen bedrijfje, gewoon ‘beroepsmisvorming’ noemen. Dat kan niemand me kwalijk nemen, toch?

Dat ik van taal mijn job wou maken, stond vast. Zo studeerde ik dan ook in 2018 met onderscheiding af als Vertaler Nederlands, Engels en Spaans aan de UGent. Omdat ik van geen ophouden wist, volgde ik daarna ook nog het Postgraduaat CALM (Computer Assisted Language Mediation), een specialisatiejaar voor taalprofessionals in het digitale tijdperk.

Specialiteit: vertalingen in de paardenwereld

Naast mijn passie voor taal, ben ik dagelijks in de stallen van WinHorses te vinden. WinHorses is ons familiebedrijf, dat paarden koopt en verkoopt. Als ik dus niet aan mijn computerscherm gekluisterd ben, kun je me hoogstwaarschijnlijk op de rug van een paard terugvinden. Door mijn grote passie voor paarden, ben ik op de hoogte van heel veel weetjes uit die branche en beheers ik ook de woordenschat van een echte ‘paardenfreak’. Daarom is mijn specialiteit het vertalen van teksten uit de paardensector. Ik ben dus een vertaler, met een hart voor taal én voor paarden.

Contacts

Vragen? Shoot!